„I like to dance” vs „I like dancing” – Jaka jest różnica?

Tradycyjnie w szkole uczymy się, że po czasownikach opisujących uczucia takich jak love, like, prefer czy hate stosujemy czasownik z końcówką –ing. Są jednak sytuacje, w których napotkamy na zdanie w stylu „I like to dance in the moonlight” i pojawia się pytanie, czy jest ono poprawne.

Powyższe zdanie jest gramatycznie prawidłowe. W amerykańskiej odmianie języka angielskiego można je stosować zamiennie z formą -ing bez jakiekolwiek zmiany znaczenia. Bezokolicznik z „to” jest wręcz zdecydowanie częściej stosowany po czasownikach wyrażających uczucia.

W British English w zależności od tego czy użyjemy czasownika z -ING, czy bezokolicznika będziemy mieli pewną różnicę znaczeń. Zatem przyjrzyjcie się poniższej analizie:

-ING używamy:

  • gdy mówimy o naszych ogólnych preferencjach (a akcent kładziemy na samą czynność), np.

I like dancing. – Lubię tańczyć.

(Ten rodzaj aktywności sprawia mi frajdę)

He loves hanging out with friends. – On uwielbia spotykać się ze znajomymi.

(Żyje od spotkania do spotkania.)

They prefer listening to the news on the radio than watching it on TV. – Oni wolą słuchać wiadomości w radio niż oglądać je w telewizji.

(ogólna preferencja)

„TO” + bezokolicznika używamy:

  • gdy odnosimy się do konkretnej sytuacji, np.

I hate to tell you, but aunt Lucy is paying us a visit tomorrow. – Przykro mi to mówić, ale ciocia Lucy przyjeżdża jutro w odwiedziny.

(jest mi przykro w tej konkretnej sytuacji)

I love to dance at the jazz club. – Lubię chodzić na tańce do tego klubu jazzowego.

(Może taniec nie jest moją główną pasją, ale jak już wychodzę potańczyć to właśnie to tego konkretnego miejsca).

  • Gdy mówimy o naszych nawykach i preferencjach:

We have a lot of strawberries in the garden. We like to make jam every year. – Mamy w ogrodzie dużo truskawek. Każdego roku robimy z nich dżem.

(lubimy zrobić dżem, gdy mamy dużo truskawek pod ręką, akcent kładziemy na zwyczaj, a nie na radość z robienia dżemu)

I hate to see food being thrown away. – Nie mogę patrzeć jak wyrzuca się jedzenie.

(moja preferencja)

He prefers to sort out a problem as soon as he can. – On woli rozwiązać problem jak najszybciej.

(i tak zwykle robi, bo taki ma nawyk)

Mam nadzieję, że udało mi się w przystępny sposób wytłumaczyć te subtelne różnice.

Back to top